Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

7673

10.07.2012, 15:27

Сериалы переводят студенты за 25 рублей в минуту

Переводчик фильмов Михаил Василенко рассказал о трудностях перевода шуток и детских песенок.

Россияне все чаще смотрят фильмы на языке оригинала: переводы не всегда совершенны, а порой и вовсе расходятся с текстом. Родители, увлеченные ранним развитием, тоже показывают детям мультики на иностранном языке. О том, почему иногда оригинал хуже перевода и какие слова редактор никогда не пропустит в детскую песню, рассказал переводчик фильмов Михаил Василенко.

«То, что оригинал, всегда интереснее, чем перевод, — это миф»

«Принято считать, что любой, даже самый профессиональный перевод не передаст в точности всех оттенков значения оригинального текста. Но тут все зависит от самого оригинала. Вот, например, часто ругают песни для мультиков, мол, зачем вообще переводят? Я перевел много мультфильмов и мультсериалов и могу сказать, что английский текст там, как правило, гораздо беднее. Они вообще не запариваются, рифмуют ботинки с полуботинками — и ничего. А у нас такое редактор не пропустит, надо, чтобы каждая строчка была оригинальна. Если я напишу «Что-то там есть у нас — это просто класс!», это зарубят сразу же.


Михаил Василенко
Переводчик с английского и французского. Перевёл более 90 художественных и документальных фильмов, в том числе «Два дня в Париже», «Большая жратва», «Назад в будущее-1», «Назад в будущее-2» (дубляж 2010 года), «Високосный год», несколько серий «Каспера», мультсериал «Джонни Тест». Из последнего: для «Недель горячего кино» перевел фильмы «Красотка на велике» и «Какая к черту любовь».

Часто песенки берут своим ритмом и аранжировкой, а текста там — одна строчка. И как переводить, чтобы было оригинально? Например, такое было: «Oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, we’ll make the farm look great, great, great!» («Давай займемся уборкой (3 раза), чтобы ферма выглядела отлично (3 раза)» — «МН») Я так перевел: «Давайте, ребята, нам всем это надо, не нужно награды, был бы на ферме блеск, блеск, блеск!»

А однажды попалась песенка, где было 10 одинаковых строчек, так я сочинил целую историю. Это в принципе одобряется и поддерживается, даже редактор просит: «Миш, ну чего ты, досочини что-нибудь».

«Из мультфильмов и детских песен вычищаются любые намеки на секс»

«Я переводил много мультфильмов для одного детского канала, и там требования очень строгие были. Как-то мне зарубили вот такую строчку из песни: «Так бывает порой, что твоя постель горой». Там просто шла речь об овечке, которая за собой постель не убирает. Редактор сказал: «Ты в своем уме? Какая «постель горой»? Все подумают, что овечка наша бурным сексом занималась». Попросили заменить.

А один раз попалась какая-то совсем неудобная для перевода песня, никак нормально перевести не получалось. Там говорилось о том, что пчелка собирает в хоботок нектар. Дословно — что пчела нектар высасывает. Suck it out. Самое безобидное, что я придумал, это было «пчела в подвижный хоботок нектара наберет». Естественно, редактор это зарубил. Мне было сказано: «Мы все взрослые люди и понимаем, с чем ассоциируется хоботок. Надо убрать». Хотя я проверял, у пчел есть хоботок!»

«Есть фильмы и сериалы, которые адекватно перевести почти невозможно»

«Например, сериал «Друзья» нельзя перевести адекватно. Там куча шуток, которые не поддаются переводу просто потому, что их нужно уложить в определенное количество слогов. В среднестатистическом русском слове 7 букв, а в английском 4. Английская речь — быстрее русской. Вы просто не успеете перевести шутку, чтобы она ничего не потеряла – ведь тогда во время дубляжа актёр не успеет её произнести. Так что диалоги теряют либо за счет сжатия, либо за счет того, что такой реалии не существует в русском языке.

Я слышал много нареканий на перевод «Друзей» и как-то просто ради спортивного интереса попробовал перевести один диалог. Моника просит Фиби «прикрыть» её — сказать Рейчел, что они вдвоём ходили в магазин за покупками. И вот, Фиби на ходу выдумывает: «We went shopping for...for... for fur!» («Мы ходили за…за…заячьим мехом!») Рейчел удивлена — всем известно, что Фиби — убеждённый борец за права животных. Моника, желая помочь подруге, делает характерный жест и показывает на свою грудь. И тогда Фиби поправляет саму себя: «But then I realized I’m against that and we bought…boobs!» («Но потом я поняла, что против меха, и мы купили… грудь!»). Рейчел (посмеиваясь): «You bought boobs?» («Вы купили грудь?») Фиби (глядя, как Моника ожесточённо дёргает себя за лямку лифчика): «We bought…bras!» — «Мы покупа…покупали купальники!»

Это самое удачное, что пришло мне в голову, и, тем не менее, я считаю, что это неудачный перевод.

Еще накладывает отпечаток тот факт, что на ТВ частенько переводят студенты. За 25 рублей в минуту. И наступает момент, когда они начинают обижаться, мол, да что я тут сижу и батрачу, пусть редактор парится. Или приходишь, а тебе говорят: «Ну что, у тебя два дня». И какое тут качество?»

«Перевод документалки здорово тренирует мозги»

«Сложнее всего переводить документальные фильмы, особенно французские, там много витиеватостей. Я перевел несколько фильмов, причем один из них, о Пьере Ришаре, на слух, без текста.

А в англоязычных фильмах спикеры очень часто косноязычны. Они могут долго повторять одно и то же и совершенно несвязно что-то объяснять, а потом сказать: «Well, you know what I mean» («Ну, вы поняли, о чем я» — «МН»). Поэтому тут как с песнями приходится — додумывать, воду лить. И при этом еще нельзя, чтобы текст плоский получился, — русский редактор такой текст не пропустит, у него актеры будут ругаться.

Еще сложно переводить этикетные формулы. Например, японские. Герой может какую-то длиннющую фразу выдать, а она на самом деле означает то, что можно выразить одним словом. По ситуации приходится лить воду».

«Профессия переводчика научила меня шутить»

«Я из-за переводов уже не могу обойтись без игры слов, это стало своеобразной речевой привычкой. И в повседневном общении, и в каких-то других сферах. Я пишу песни, и мне в этом как раз очень помогает переводческая практика. Постоянно шутки лингвистические всплывают в мозгу, это просто уже стиль мышления. Причем даже на иностранном языке могу так шутить. У меня французский второй, но и с ним получается. Помню, сказал что-то вроде "avantage du vintage" ( авантаж дю вантаж — достоинство винтажа), сильно удивил знакомых французов.

«Я даю "Ух ты!", но редактор все равно исправляет на "вау"»

«Сейчас есть такая тенденция — в новых переводах уже известных фильмов могут использоваться какие-то современные слова, формулировки, которых раньше не было. Я этого не люблю, стараюсь придерживаться стиля фильма. Я переводил две части фильма «Назад в будущее» (версия 2010), старался подходить к работе очень осторожно, это все-таки культовый фильм.

Еще сейчас все чаще вставляют восклицание «Вау!» Меня это коробит. Я даю «Ух ты!», «Надо же!» или «Клаааасс!», но, как правило, редактор все равно на «вау» исправляет».

«Название фильма от переводчика чаще всего не зависит»

«Как правило, название фильму даёт не переводчик, а прокатная компания, которая заказывает перевод на студии. Это значит, что переводчик, получая фильм, уже знает, как он будет называться на русском языке, и от него, переводчика, чаще всего это не зависит.

Довольно часто случается, что многие названия фильмов в переводе не имеют ничего общего с оригиналом. Это происходит, в основном, по двум причинам. Первая причина: название должно быть броским, зритель должен захотеть купить билет на этот фильм, или приобрести DVD с ним. Взять, к примеру, французский фильм «Hors de prix» с участием Одри Тоту. В российском прокате он фигурирует как «Роковая красотка», и я понимаю почему — на «Роковую красотку» скорее всего пойдет гораздо больше зрителей, чем на какое-то там «Не по карману» (если переводить название по смыслу).

Вторая причина неточного перевода — фильм с аналогичным названием уже существует в России. Тому есть хороший пример: японский фильм «Брат» (режиссер Такеши Китано) в русской версии называется «Брат якудзы», и я думаю, не нужно объяснять почему».

Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

7673

10.07.2012, 15:27

URL: https://babr24.news/?ADE=107065

bytes: 8306 / 8125

Поделиться в соцсетях:

Также читайте эксклюзивную информацию в соцсетях:
- Телеграм
- ВКонтакте

Связаться с редакцией Бабра:
[email protected]

Автор текста: Артур Скальский.

Другие статьи в рубрике "Культура"

Видео дня. Сарик Андреасян: теперь и про войну

Не успел весной отгреметь в кинопрокате «Онегин», а осенью с треском провалиться «Мужское слово», как Сарик Андреасян выпускает свой новый фильм. Кинопрокатная компания «Атмосфера кино» представила официальный трейлер военной драмы Кинокомпании братьев Андреасян «Война и музыка».

Филипп Марков

КультураРоссия

3821

28.11.2024

Бабродвиж в Улан-Удэ: концерт «Звёзды любви», выставка «Полёт» и программа «Чёрная пятница»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Улан-Удэ на предстоящую неделю. С 28 ноября по 4 декабря жители и гости города смогут посетить спектакли, мастер-классы и развлекательные программы.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияБурятия

2032

27.11.2024

Памяти ренессанса бурятского балета. «Корсар» Морихиро Иваты на развалинах БГАТОиБ

9 и 10 ноября в Бурятском государственном академическом театре оперы и балета имени Г. Ц. Цыдынжапова произошло знаменательное событие: на сцену вернулся балет «Корсар» в постановке Морихиро Иваты.

Филипп Марков

КультураБурятия

5565

26.11.2024

Бабродвиж в Новосибирске: опера «Севильский цирюльник», мастер-класс «Стежок за стежком» и лекция «Новосибирск поэтический»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Новосибирска на предстоящую неделю. С 27 ноября по 3 декабря жители и гости города смогут посетить мастер-классы, спектакли и лекции.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияНовосибирск

4044

26.11.2024

Нотка позитива, или Нацпроект «Культура»

Нацпроект «Культура» реализуется в Новосибирской области с 2019 года. За это время программа стала колоссальной возможностью для реализации творческого потенциала.

Адриан Орлов

КультураНовосибирск

2998

26.11.2024

Цена победы за кулисами войны. «Халхин Гол. Тангариг» в Бурятском театре драмы

Взаимопонимание между театром и зрителем нарушается, если в театре ставятся маловажные проблемы. Андрей Гончаров, «Мастерство режиссера» Бурятский драмтеатр ставит чаще всего важные проблемы. Спектакль «Халхин Гол. Тангариг» ярко иллюстрирует эту тенденцию. Но нахлынувшие чувства проходят.

Виктор Кулагин

КультураИсторияБурятия Монголия

4300

26.11.2024

Бабродвиж в Иркутске: арт-вечер «Байкальский лёд», спектакль «Летучая мышь» и интеллектуальный турнир «Культурные игры»

Бабр снова предлагает читателям окунуться в мир культурных развлечений. С 26 ноября по 1 декабря у иркутян есть возможность посетить спектакли, мастер-классы и игровые программы.

Денис Миронов

КультураСобытияИркутск

6034

25.11.2024

Бабродвиж в Красноярске: экскурсия «Сны Сибири», мастер-класс «Заветная шкатулка» и спектакль «Хождение по мукам»

Бабр представляет список мероприятий Красноярска на предстоящую неделю. С 23 по 29 ноября жители и гости города смогут посетить игры, спектакли и мастер-классы.

Денис Миронов

КультураСобытияКрасноярск

9034

22.11.2024

Деревенский уикенд. «Манюня» возглавила прокат, «Еретик» – третий

Манюня без особых хлопот отправила Ангелину Стречину с её «Любовью Советского Союза» на вторую строку чарта и единолично возглавила российский кинопрокат. По данным портала Kinobusiness.

Филипп Марков

КультураРоссия

8806

22.11.2024

Афонтова гора Ивана Савенкова: итоги викторины Бабра

В прошлые выходные Бабр в своём телеграм-канале «Красноярск. Бабр. Дальше некуда» (@kras_24) проводил очередную викторину. Настало время подвести её итоги. В 1884 году на этой территории археологом Иваном Савенковым была открыта первая из стоянок древних людей эпохи палеолита.

Анна Роменская

КультураНаука и технологииОбществоКрасноярск

11063

22.11.2024

«Стихи о Красноярске»: торопитесь, осталось недолго

Спешим напомнить, что в нашем телеграм-канале «Красноярск. Бабр. Дальше некуда» (@kras_24) продолжается конкурс «Стихи о Красноярске». Конкурс длится с 3 сентября, но к настоящему моменту в красноярскую редакцию прислали только два произведения.

Анна Роменская

КультураОбществоКрасноярск

5228

22.11.2024

Лучше поздно, чем плохо. Лучшее от Вольтера к юбилею автора

При жизни его книги сжигали на кострах, а их автора подвергали гонениям вплоть до заключений в Бастилию, что не помешало ему к концу жизни стать одним из богатейших людей Франции и встретить смерть в роскошном особняке в центре Парижа.

Филипп Марков

КультураСобытияКак по-писаномуМир

6270

21.11.2024

Лица Сибири

Ильющенков Вячеслав

Гармаев Баир

Перетолчин Виталий

Стекачев Евгений

Матвеев Сергей

Ступин Дмитрий

Геевская Ксения

Грошева Надежда

Киреев Владимир

Суркова Анна